Subtitles for your business can help bring its image to a new market. When hiring subtitles service you want to choose professionals who know the language you’re translating to inside and out, and understand the appropriate changes that should be made to get your message across. Many translation and subtitles service use computers to convert words. The first rule when choosing subtitles service is to have a guarantee that it’s a person who will do your translating. The last thing you want are words that are converted incorrectly. For creating subtitles, the translation does not always have to be verbatim with the English language. Instead, there may be minute changes that help your message get across in the most comfortable manner for the new language. This is important and only able to be done by a person.
Ask about any hidden feels when choosing a subtitles service. Most translation and subtitles services will charge one flat fee for the translation, plus one or two edits done to the translation should the client need it. Beyond that, there may be a fee for additional edits. Make sure the contract you sign carefully outlines how many edits this initial transaction involves. You want translation and subtitles services that are not going to take too long and will ultimately deliver exactly what you need. Also check if you will be in direct contact with the person translating your documents. This isn’t always available through the translation and subtitles service, but it is helpful. Ask about the time in which you can expect the work to be done, which is crucial for moving your business along. There should be a set date in the contract; along with dates for the edited versions of the work (should they be needed).
Inquire about proofreading. The translation and subtitles service should include proofreading for work done by a second party (affiliated with the company). This often includes a native speaker who signs off on whether or not the subtitles are effective. This is a great asset for your business as you can rest assured that the subtitles are exactly what they should be. The company should be certified by a translation organization, but these organizations vary widely and are arbitrarily better than each other The most important thing is to sign a contract you know works for your business and time frame.